Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе.

Переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, при помощи которых можно выполнить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Зависимо от нрава единиц ИЯ, которые рассматриваются как начальные в операции преобразования, переводческие трансформации разделяются на лексические и грамматические.

Грамматическая подмена -грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с другим Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе. грамматическим значением.

Главные типы грамматических трансформаций включают:

- синтаксическое уподобление (дословный перевод);

- членение предложения;

- объединение предложений;

- грамматические подмены (формы слова, части речи либо члена предложения).

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - метод перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ.

Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе. есть параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

I always remember his words. - Я всегда помню его слова.

Обычно, но, применение синтаксического уподобления сопровождается некими переменами структурных компонент. При переводе с британского языка на российский, к Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе. примеру, могут опускаться артикли, глаголы-связки, другие служебные элементы, также происходить конфигурации морфологических форм и неких лексических единиц:

One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. - Одним из важных Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе. событий периода, последовавшего первой мировой войной и социалистической революцией Рф, событием, тесновато связанным с войной и революцией был рост коммунистического движения в мире.

При переводе этого предложения опущены артикли, опущены либо добавлены некие предлоги, изменены морфологические формы слов, применены некие слова, не имеющие прямого соответствия в британском Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе. тексте. Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, поменял словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией. Все эти конфигурации не затрагивают основной структуры предложения, которая передается при помощи аналогичной российской структуры, сохраняя однообразный набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте.

Членение предложения - это метод перевода, при Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе. котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две либо более предикативные структуры ПЯ.

Трансформация членения приводит или к преобразованию обычного предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, или к преобразованию обычного либо сложного предложения ИЯ в два либо более самостоятельных предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе. were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Каждогодние обзоры лейбористского правительства не дискуссировались посреди рабочих ни на каком шаге. Они дискуссировались только с бизнесменами.

Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе. freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. - Поблизости станции Морис Коули в графстве Оксфордшир вышло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

В первом примере выделение последней части британского выражения в отдельное предложение в переводе позволяет верно выразить имеющееся в оригинале противопоставление Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе.. Во 2-м примере трансформация членения отдала возможность передать значение сложного для перевода британского сочетания leaped to safety и обеспечить более естественную для российского языка последовательность описания событий (поначалу вышло столкновение, а позже удалось спастись членам бригады).

Для британских газетно-информационных сообщений типично рвение вместить в рамки 1-го предложения как можно Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе. больше инфы методом усложнения его структуры. Для стиля российской прессы более типично рвение к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы.

Объединение предложений - это метод перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется методом соединения 2-ух обычных предложений в одно сложное. Эта трансформация - оборотная по сопоставлению с предшествующей:

That Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе. was а long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было издавна - казалось, что прошло лет 50.

The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard. - Одно меня волновало - наша парадная дверь поскрипывает как оголтелая.

Грамматические подмены - это метод перевода, при котором грамматическая единица Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе. в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с другим грамматическим значением.

Подмене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Понятно, что при переводе всегда происходит подмена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая подмена как особенный метод перевода предполагает не просто употребление в переводе Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе. форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, подобных начальным, подмену таких форм на другие, отличающиеся от их по выражаемому содержанию (грамматическому значению).

Так, в британском и российском языке есть формы единственного и множественного числа, и, обычно, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе. числе, кроме случаев, когда форме единственного числа в британском соответствует форма множественного числа в российском (money - средства; ink - чернила и т.п.) либо напротив британскому множественному соответствует российское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных критериях подмена формы числа в процессе перевода может применяться Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе. как средство сотворения окказионального соответствия:

We are searching for talent everywhere. - Мы всюду ищем таланты.

They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Очень всераспространенным видом грамматической подмены в процессе перевода является подмена части речи.

Для англо-русских переводов более свойственны Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе. подмены существительного глаголом и прилагательного существительным:

He is а poor swimmer. - Он плохо плавает.

She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма.

I am а very rapid packer. - Я очень стремительно укладываюсь.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, более нередко образованы от географических заглавий:

Australian Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе. prosperity was followed by a slump. - За экономическим благоденствием Австралии последовал кризис.

Подмена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. В англо-русских переводах внедрение замен частей речи в значимой степени обосновано тем, что в британском языке почаще, чем в российском, подлежащее делает другие функции, ежели обозначения субъекта деяния, к Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе. примеру,

объекта деяния (подлежащее заменяется дополнением):

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Гостей требуют оставлять верхнюю одежку в гардеробе.

обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

The last week saw an intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатичной деятельности Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе..

обозначения места (подлежащее заменяется обстоятельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сейчас в маленьком городе Клей-Кросс свершилась массовая демонстрация.

обозначения предпосылки (подлежащее заменяется обстоятельством предпосылки):

The crash killed 20 people. - В итоге катастрофы погибло 20 человек.

Подмена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, схожей с преобразованиями при Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе. использовании трансформации членения либо объединения.

- в процессе перевода сложное предложение может заменяться обычным

(It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог созидать в таковой мгле.);

- главное предложение может заменяться придаточным и напротив

(While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе.. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.);

- сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и напротив

(I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе. cigarette. - Спал я недолго, было часов 10, когда я пробудился. Выкурил сигарету и сходу ощутил, как я проголодался.);

- сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным методом связи и напротив

(It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели. Had the decision Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе. been taken in time, this would never have happened. - Если б решение было принято вовремя, это никогда бы не вышло.).


vopros-11-obshestvo-kak-socialno-ekonomicheskaya-sistema-i-sociokulturnaya-sistema.html
vopros-11-propagandistskij-analiz-model-iskrivlennogo-istochnika-v-massovih-kommunikaciyah.html
vopros-11-vidi-nalogovih-narushenij-i-otvetstvennost-za-ih-sovershenie.html